Gostaria de ter um EuPrometo em seu idioma? Há um jeito relativamente fácil de fazer isso.
Primeiro, contate-nos para que possamos coordenar as coisas, e talvez colocar você em contato com outras pessoas que estejam traduzindo para o mesmo idioma. Também inscreva-se em nossa lista de discussão para tratar de questões de tradução.
Não hesite em nos avisar se alguma coisa abaixo é difícil de entender. As instruções supõem que você esteja usando o Windows - pedimos desculpas aos usuários de outros sistemas, que no entanto não deverão ter dificuldade para seguir os mesmos passos.
Há duas maneiras de traduzir o arquivo - manualmente ouusando poEdit, um programa para traduções. Se você é novo em traduções, recomendo usar poEdit, porque ele mantém controle de expressões não traduzidas e coisas do gênero.
Se houver problema ou dúvidas a qualquer momento, contate-nos ou pergunte na lista de discussão.
% marcadores de lugar: Bem, a coisa vai ficando um pouco mais complicada Eles aparecem dentro do texto, no lugar de alguma coisa faltante – %d para dar a cor de um gato e o seu tamanho, em espanhol:
"The cat is %s and %d centimetres long." "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."
As cores seriam traduzidas separadamente em algum lugar do arquivo Se surgir uma situação na qual V. precisa se referir aos % placeholders numa ordem diferente daquela do inglês, V. deve especificar quais dos marcadores vão onde. Eis um exemplo, mas, pergunte-nos se aparecer algo em sua tradução (Esperemos que não :) :) ) :
"I have %s the %s." (I have read the book.) "Ich habe das %2$s %1$s." (Ich habe das Buch gelesen.)
Por exemplo, em francês:
msgid "The cat is black." msgstr "Le chat est noir."
Se a linha traduzida precisa conter um par de aspas duplas, V. então coloca uma barra antes dela. Por exemplo, em alemão:
msgid "He said \"I like cheese.\"" msgstr "Er sagte \"Ich liebe Käse.\""
Se é um grande bloco a ser traduzido, ocupará mais de uma linha. Para mostrar isso, a primeira linha é a string vazia "", com o texto original ou traduzido nas linhas adicionais; "\n" é usado para representar uma nova linha. Por exemplo, em italiano:
msgid "" "I have 2 dogs, 1 cat, 1 guinea pig and a giraffe.\n" "The giraffe has a long neck, and the two dogs are" "called Bill and Ben." msgstr "" "Ho 2 cani, 1 gatto, 1 cavia e un giraffe.\n" "Il giraffe ha un collo lungo ed i due cani sono" "denominati Bill e Ben."
% placeholders: Infelizmente, há umas coisas que complicam um pouco. A primeira é constituída por % placeholders. Esses são marcadores de lugar que aparecem dentro do texto e representam que algo está faltando – %d significa um número, %s é para mais texto. Por exemplo, uma frase para dizer a cor de um gato e seu tamanho, no espanhol:
msgid "The cat is %s and %d centimetres long." msgstr "El gato tiene %s y %d centímetros de largo."
As cores seriam traduzidas separadamente em algum lugar do arquivo Se surgir uma situação na qual V. precisa se referir aos % placeholders numa ordem diferente daquela do inglês, V. deve especificar quais dos marcadores vão onde. Eis um exemplo, mas, pergunte-nos se aparecer algo em sua tradução (Esperemos que não :) :) ) :
msgid "I have %s the %s." (I have read the book.) msgstr "Ich habe das %2$s %1$s." (Ich habe das Buch gelesen.)
Plurais:São outra coisa complicada. Eles usam % placeholders para dar resultados diferentes, dependendo do valor de um número. Eis um exemplo, em português:
msgid "I have %d dog." msgid_plural "I have %d dogs." msgstr[0] "Eu tenho %d cão." msgstr[1] "Eu tenho %d cães."
Alguns idiomas têm três plurais – basta adicionar uma linha msgstr[2] para o terceiro plural, e o sistema cuidará para que saia tudo bem.
Matthew Somerville
13th November 2005